| تثليث عشق سرودة آلفرد آستين (Alfred Austin) برگردان : احسان نيكي اگـرچـه روح و قلب و جـسـم را مـا نـهاديـم يك به يك اسمي بـر آنهـا جـدا از هـم كجـا گـردنـد در عشـق گـره بـا يكـدگر خـوردنـد در عشق چـنان پـيـونـد سـخـت بـي جـدايـي كـه اين بي ديگـري را نيست جـايي نـه ايـن يك افتخـار، آن مـايـة شـرم كه پـشت هر يكي از ديگري گـرم بـدون هـم نبـاشـد جـمعـشـان جمـع جـدا ازهـم حـرارت، شعـله و شمع نـبـاشـد عـاشـق آنكـس تـن ببخـشد ولـي بـاشـد بـه دل دادن مـردد نـه آنكـس كـو ببخشـد روح، ليكـن بـه نـزد خـويـشـتـن دارد نـگـه تـن بـدان مـعـني عـشـق نـيـك انـجـام بـُوَد بـخـشـيـدن هـر سـه بـه اتـمـام بـلـنـداي مـقـامـش آسـمـان اسـت چـو اقـيـانـوس حدش بيكران است هـمـانـنـد هـوا تـا اوج افـلاك و يـا گـستـرده همچـون پهنة خاك Love's Trinity Soul, heart and body, we thus singly name, are not in love divisible and distinct. But each with each inseparably link'd, One is not honor, and the other shame, but burn as closely fused as fuel, heat and flame. They do not love who give the body and keep the heart ungiven, nor they who yield the soul, and guard the body. Love doth give the whole, Its range being high as heaven, as ocean deep, wide as the realms of air, or planet's curving sweep. |